アラビアン・ナイトだよね。
なんだかうろ覚え…。もう一度読んでみたくなりました。
中世イスラム世界で形成されたアラビア語の説話集。中世ペルシア語であるパフラヴィー語で記された(「ハザール・アフサーナ」(千物語))がアッバース朝期に翻訳されたものとされる。いくつかの発展段階を経て、19世紀に現在の1001夜分を含む形で出版された。
18世紀初頭にフランスのアントワーヌ・ガランがヨーロッパで「発見」し、シリア系写本を使ってフランス語訳を行い、ヨーロッパに広く紹介された。以来、さまざまな翻訳と翻案が積み重ねられ、アラブ文学の枠に留まらない大きな文学ジャンルと言えるほどの作品になっている。また、千夜一夜物語は、成立後も様々な作家によって新たに挿話が付け加えられ、原典であっても複数のテキストが存在することに注意する必要がある。
日本では1875年に早くも英語版からの翻訳が行われ、以来英語・フランス語などのさまざまなバージョンからの重訳が行われ、有名な説話は児童文学に翻案されて親しまれてきた。原典アラビア語(カルカッタ第二版)からの翻訳は前嶋信次・池田修による平凡社東洋文庫版『アラビアン・ナイト』(全18巻)がある。マルドリュス版(仏語・翻案を含む)、バートン版(英語)からの翻訳もよく知られている。
名称
千夜一夜物語は、日本語では千一夜物語、アラビアン・ナイトとも呼ばれている。初期の翻訳においては、永峯秀樹訳『開巻驚奇 暴夜(あらびや)物語』や、日夏耿之介訳『壹阡壹夜譚』の題名も見られた。
原書名のアルフ・ライラ・ワ・ライラは、alfが「千」、laylaが「夜」の意味で、waが接続詞「と」であるから、直訳すると『千夜と一夜』が正しいように思えるが、これはアラビア語独特の数の数え方に起因することであって、日本語の訳としては『千一夜』の方が自然である。しかし日本では『千夜一夜物語』の名称の方が普及している。また、通称の「アラビアン・ナイト」と言うのは、この物語が初めてイギリスに紹介されたときの題名がArabian Nights Entertainments で、明治初期にアラビア物語などとして翻訳されたことに由来している(『暴夜物語』(1875年)、『全世界一大貴書(アラビアンナイト)』(1883年)など)。
引用『ウィキペディア(Wikipedia)』
『無料で登録できるサイト』
341freeちかめきんとき無料広告ジャパンWEB
342freeexchangeページビューSEMビュー
343エステ脱毛で他社に差をつけるSEO対策
344frenchfries無料広告、対策研究室
345frenchfriesexcitingページビュー対策ナビ
346エステ脱毛情報ナビゲーションサービス
347fourteenthたこ無料広告、ネットステーション
348fourteentheveryoneページビューリンクを増やせ!
349エステ脱毛日本全国情報
350fourそうだがつおSEOインフォメーション
351foureverページビューSEOファイル
352美容整形の情報ナビ
353pingpong(ー_?)美容整形のインフォナビ
354pingpongoffice無料アクセスアップワールド
355美容整形一発順位上昇!ナビゲータ
356brave美容整形一発順位上昇!Navi
357braveastronaut集客必勝ガイドサーチ
358美容整形情報ガイドナビゲータ
359boy美容整形インフォGUIDENavi
360boyask集客情報ガイド